• Snabba leveranser
  • Personlig service
  • Över 10 000 produkter
Kyrksidan
D0BEF6A1-9102-41A7-B9AA-5D814433489FCreated with sketchtool.

Lite fakta om

Olika bibelöversättningar

Bibeln är världens mest lästa bok och är översatt till 694 språk. Men fortfarande är det många människor runt om i världen som inte har Bibeln på sitt eget språk.

Här i Sverige har det kommit flera olika bibelöversättningar vilket är en oerhört stor förmån. Tänk att kunna jämföra olika bibelöversättningar. Detta hjälper oss som bibelläsare när vi studerar de olika texterna. Att läsa en bibelöversättning man tidigare inte läst kan ge en aha-upplevelse. Detta är något vi ska vara oerhört tacksamma för och ta tillvara på.


Svenska bibelöversättningar

Genom åren har det kommit många olika svenska bibelöversättningar. Här berättar vi lite om några av dem.


Gustav Vasas Bibel

Gustav Vasas Bibel är den första svenska översättningen av hela Bibeln. Den kom till under Gustav Vasas regeringstid. 1526 kom Nya Testamentet och hela Bibeln kom 1541. Gustav Vasas Bibel reviderades två gånger och fick sitt namn efter de kungar som regerade då. Först reviderades den 1618 och fick namnet Gustav II Adolfs Bibel och sedan 1703 och fick namnet Karl XII:s Bibel. 2003 kom Reformationsbibeln som är en revidering av Karl XII:s Bibel. I den andra upplagan av Reformationsbibeln som kom 2016 har man använt två översättningar: Karl XII:s Bibel och den engelska översättningen King James Version. Båda dessa översättningar baseras på den grekiska grundtexten Textus Receptus.

1917 års översättning

1773 tillsattes en bibelkommission av Gustav III som fick i uppdrag att ta fram en ny bibelöversättning. Det tog lång tid, 144 år, innan den blev klar. 1917 kom den översättning som kom att kallas 1917 år kyrkobibel och Gustav V:s Bibel.

Bibel 2000

1973 tillsatte regeringen en utredning som fick i uppdrag att ta fram en ny bibelöversättning. Utredningen fick namnet Bibelkommissionen. Uppdraget var att ta fram en ny svensk bibelöversättning. Riktlinjerna var att ta fram en ideomatisk översättning som skulle vara enkel att läsa och förstå, även för den ovane bibelläsaren. Nya Testamentet blev klart 1981 och fick namnet NT-81. 1982 kom en helbibel som innehöll NT-81 och en varsam revidering av Gamla Testamentet från 1917 års Bibel. Denna Bibel kallas ibland Bibel-82. På hösten 1999 var även arbetet med att översätta Gamla Testamentet klart. Denna Bibel blev alltså Bibel 2000. Den första utgåvan innehöll bara själva bibeltexten. Ett år senare kom en utgåva med noter och parallellhänvisningar.

Svenska Folkbibeln

Bakom Svenska Folkbibeln står Stiftelsen Biblicum och Stiftelsen Svenska Folkbibeln. Den kom till som ett alternativ av konservativa teologer som hade en del invändningar mot Bibel 2000. 1996 kom Nya Testamentet som var en helt ny översättning från grundtexten. Gamla testamentet som kom 1998 är delvis en nyöversättning och delvis en revidering av 1917 års översättning. 2014 kom en reviderad version av Psaltaren och Nya testamentet och 2015 kom den senaste versionen av Svenska Folkbibeln. Den innehåller en reviderad upplaga av Gamla testamentet.

Nya Levande Bibeln

Levande Bibeln är en översättning från engelska Living Bible, utgiven av bibelsällskapet Biblica. I Sverige kom Nya Testamentet 1974 och Gamla Testamentet 1977. Levande Bibeln är inte så mycket av en ord för ord översättning, utan målet har varit att ta fram en översättning med ett vardagligt språk som ska vara enkelt att förstå, även för ovana bibelläsare. År 2003 uppdaterades Nya Testamentet med en nyöversättning - Nya Levande Bibeln.

NuBibeln

nuBibeln är en helt ny svensk bibelöversättning. I översättningsarbetet har man utgått från grundtexten. nuBibeln är både läsvänlig och texttrogen. Översättningen är framtagen av det internationella bibelsällskapet Biblica. Huvudöversättare för nuBibeln är Aila Annala.

Svenska Kärnbibeln

Arbetet med Svenska Kärnbibeln började 2005. Den är en så kallad expanderad översättning av Nya Testamentet, vilket innebär att där det behövs, används flera svenska ord för att försöka förmedla grundtextens ord och förklara bibliska begrepp. Målet är att man ska kunna tillgodogöra sig Bibeln på samma sätt som när den skrevs. Det är dock omöjligt att få med alla nyanser, tolkningar och betydelser, men Svenska Kärnbibeln vill visa på de oändliga djup som finns i Bibeln och inspirera till att fortsätta upptäcka mer av Guds ord.

Andra bibelöversättningar

Genom åren har det kommit en del andra bibelöversättningar som Helge Åkessons (1911), David Hedegård (1964) och Bo Giertz (1981) för att nämna några.


Artiklar i samma kategori

Rekommenderade artiklar

INSPIRERANDE NYHETER OCH ERBJUDANDEN!

Prenumerera på nyhetsbrevet från Bokhandeln